|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我想加入
x
真道分解:《尔道自建:社会秩序的颠倒》2015年11月24日
传10:5-7
10:5 我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,
10:6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。
10:7 我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。
5-7节论到政治、社会秩序方面的混乱。其中,有一件,是5节原文的第一个字,显示5-7节是传道者在太阳之下目睹的一个个案。祸患,原文是“恶”。似乎,应该翻译作“肯定是,绝对是”。《现代中文译本》的翻译说:“我又看见世上一件不公道的事,是统治者造成的错误”,这是更贴切的翻译。掌权的,曾经出现于传7:19(《和》译作:官长)和8:8(《和》译作:有权力,两次)。错误,原文字眼指向“因粗心大意、善忘或者意外而导致的错失”;如果把它翻译作:“不知不觉的错误”《吕》,或者:“无意的错误”《新》,更为适切。传5:6(原文5:5:不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文作使者)面前说是错许了)的错许了的,用的是同一个字。
6节上的愚昧人,应该是指智力方面有缺陷的人。在下文的10:15,传道者指出:愚昧人连进城的路,也不知道。高位,应作“众多高位”《新》。一般来说,没有人会寄望愚昧人在社会上有什么成就,可是,“愚昧人得居众多高位”《新》,却是传道者目睹的事实。6节下的富足人,或作“富有的人”《新》。低位,或作“卑位”《新》。6节将愚昧人与富足人对比,似乎有点奇怪。不过,传道者之所以提及富足人,重点应该不是在他们的财富,而是在他们的地位。富足人通常都是上层社会的、属统治阶级的人,如今却处于卑下的位置,实在是颠倒是非。
7节的仆人,或作“奴隶”。马,在当时是十分昂贵的牲畜。在古代的波斯时期,只有君王、贵族以及王室信使,才会骑马。现在,“奴隶”骑在马上;王子,又作“首领”或“官员”,属职位高但次等职级的领袖。同一个字在16-17节被译作群臣,是在君王以下的。无论如何,这等领袖阶层的人,却像仆人在地上步行,充分地反映出当时社会秩序的颠倒。
思想:
古往今来,“愚昧人得居众多高位”这社会秩序颠倒的现象,不时会发生。与其愤愤不平,不如积极面对,在颠倒的社会秩序中找着自己的定位,做自己应该做、可以做的事。
|
关注公众号:eucnt-weixin
扫一扫二维码关注
|
|